Certaines langues possèdent des mots qui n’ont pas d’équivalent exact dans d’autres langues. Par exemple, le mot japonais « Tsundoku » désigne l’acte d’acheter des livres sans jamais les lire. En allemand, « Schadenfreude » exprime la joie ressentie face aux malheurs des autres. Ces mots existent parce que chaque langue reflète la culture et l’expérience de ses locuteurs. Cela montre aussi à quel point la traduction peut être un défi, car il ne s’agit pas seulement de remplacer des mots, mais aussi de transmettre des concepts et des émotions.
Pourquoi certains mots sont-ils intraduisibles ?

Laisser un commentaire